Vous êtes ici

Littératures migrantes et traduction

Crystel Pinçonnat
Fridrun Rinner
Alexis Nuselovici
Direction d'ouvrage
coll. Textuelles
Editeur: 
Presses universitaires d'Aix-Marseille
2017
230 p.
n° ISBN: 
9791032001080

Présentation de l'ouvrage :

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.
Pour ce faire, trois questionnements sondent la République mondiale des Lettres, dans une progession allant du plus au moins subjectif. La première partie, « Constructions identitaires », s’attache aux processus d’élaboration de soi entre individuel et collectif. La deuxième partie traite des « Stratégies d’écriture » comme autant de mécanismes scripturaires spécifiques mis au jour. « Circulation des textes », enfin, invite à la traversée de vastes espaces littéraires transnationaux.

Table des matières

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer