Vous êtes ici

Critique et traduction chez Walter Benjamin

Alexis Nuselovici
Article dans les actes d'un colloque
Critique et plurilinguisme, coll. « Poétiques comparatistes »
Directeur(s) de l'ouvrage: 
Isabelle Poulin
Editeur: 
SFLGC, Lucie Editions, Nîmes
2013
n° ISBN: 
978-2-35371-380-6

Ce volume, auquel ont contribué des spécialistes d’horizons culturels et linguistiques différents, voudrait éprouver les conséquences du plurilinguisme sur le discours critique. Il participe à sa manière d’une interrogation persistante sur les liens entre littérature comparée et traduction. Pour les comparatistes, la lecture en plus d’une langue passe par le texte traduit, dont le statut dévalorisé inscrit d’emblée la poétique dans le double champ du politique et de l’éthique. Véritable « critique en action » (comme le disait Proust du pastiche), la traduction est par ailleurs un précieux laboratoire de la lecture où s’essaient des interprétations et des fidélités.

Présentation du volume sur le site de l'éditeur.

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer