Vous êtes ici

Traduire le même, l'autre et le soi

Francesca Manzari
Fridrun Rinner
Direction d'ouvrage
Textuelles littérature
Editeur: 
Presses universitaires de Provence
2011
292 p.
n° ISBN: 
978-2853997966

Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d'accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur est toujours confronté au même dilemme. S'il se rapproche de l'autre, donc de la source, il s'éloigne des canons de la littérature d'accueil ; s'il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l'original. Sa part de création réside dans le choix qu'il opère.

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer