Le CAER et le CIELAM vous invitent à deux journées d’étude, consacrées au thème suivant : « Question de la langue et traduction dans l’Europe de la Renaissance ». Ces journées sont organisées par Raffaele Ruggiero, Sophie-Bérangère Singlard, Tristan Vigliano. Venez nombreux ! Le programme est ici :
19 octobre après-midi
14h00, accueil des participants par la direction de l’UFR ALLSH, ainsi que par les directeurs du CAER et du CIELAM ; puis introduction par Jean-Louis Fournel et Ivano Paccagnella (responsables du programme pluriannuel Traduire dans l’Europe de la Renaissance, 2016-2022).
15h30-16h, session 1 : Allemagne, Angleterre, Ecosse, coordonnée par Raffaele Ruggiero (CAER, AMU)
Enrica Fantino (Universität Leipzig), Lucianus latinus: versioni intermedie umanistiche e sviluppo di una «cultura della traduzione» nella Germania del Cinquecento.
Jose Maria Perez Fernandez (Universidad de Granada), 'One self and vniforme maner, stedy and parmanent'. Traduzione e normalizzazione linguistica nell'Inghilterra di John Palsgrave.
Alessandra Petrina (Università di Padova), Traduzione e inventio nella Scozia del Cinquecento: Gavin Douglas e James VI/I.
17h00-17h15 : pause
16h30-17h00 : débat
17h15-18h15, session 2 : Italie, coordonnée par Alessandra Petrina (Università di Padova)
Ivano Paccagnella (Università di Padova), «Intrato in labirintho del quale me stesso a pena ne so trare». Commedie, traduzioni, questione delle lingue.
Leonardo Terrusi (Università di Teramo), «Più del barbaro che del gentile teneano». Elementi di riflessione metalinguistica nelle traduzioni cinquecentesche.
18h15-19h00 : débat
20 octobre au matin
8h45-9h45, session 3 : Espagne, coordonnée par Franco Tomasi (Università di Padova)
Roland Behar (ENS, Paris), La traduction dans l'Espagne de la Renaissance au miroir de la Questione della lingua italienne.
Sophie-Bérangère Singlard (CAER, AMU), La circulation des savoirs sur l'agriculture à travers la traduction entre langues vernaculaires dans l'Espagne moderne.
9h45-10h15 : débat
10h15-10h30 : pause
10h30-12h, session 4 : vers la France, coordonnée par Tristan Vigliano (CIELAM, AMU)
Marie Leyral (EASTCO - Université de la Polynésie française, en visioconférence), La traduction au prisme d'outils lexicographiques : les dictionnaires plurilingues du XVIe siècle.
Jean-Louis Fournel (LER, Paris 8), Traduction, académies et questione della lingua entre Italie et France : la pratique de la théorie.
Mireille Huchon (Sorbonne Université), Les traductions des Amadis sous Henri II et leurs liminaires : nouvelle illustration de la langue française.
12h00-12h30 : débat
Aucune conférence n'a été associée à cet événement pour le moment.