Aller au contenu principal
Clara Daniel

Pour vos agendas

Date de l'événement :
Lieu :
MMSH, Aix-en-Provence

Clara Daniel soutiendra sa thèse de doctorat en littérature générale et comparée, intitulée

De la source antique à la réception contemporaine : le classique et la traduction. Le cas de la comédie de Plaute.

le vendredi 9 juillet à 08h30, en salle Duby à la MMSH (5 Rue Château de l'Horloge, 13090 Aix-en-Provence). La soutenance sera également diffusée en visioconférence (lien de connexion Zoom envoyé ultérieurement).

La présence du public dans la salle est possible en nombre limité et sur inscription en écrivant à l'intéressée.

Composition du jury :

  • Francesca MANZARI, Maîtresse de conférence, AMU, co-directrice
  • Sabine LUCIANI, Professeure, AMU, co-directrice
  • Malika BASTIN-HAMMOU, Professeure, Université Grenoble-Alpes
  • Marie-Hélène GARELLI, Professeure, Université Toulouse 2 Jean Jaurès
  • Dorothee KIMMICH, Professor, Universität Tübingen
  • Fiona MACINTOSH, Professor, University of Oxford
  • Alexis NUSELOVICI, Professeur, AMU
  • Luis UNCETA GÓMEZ, Assistant Professor, Universidad Autónoma de Madrid

Résumé :

Cette thèse s’inscrit dans le paradigme comparatiste des études de réception et s’intéresse à la traduction des textes antiques. Alors que la tradition classique, en cherchant à préserver l’intégrité des sources grecques et latines, a tendance à sacraliser les œuvres en version originale, allier philologie et traductologie élargit la recherche et l’enseignement en lettres classiques. Intégrer la théorie et la pratique de la traduction permet, d’une part, de renouveler les approches traditionnelles et, d’autre part, de faire dialoguer le milieu scientifique des spécialistes avec le grand public qui ne connaît l’Antiquité qu’à travers des versions traduites. Les textes antiques deviennent des œuvres classiques par un processus de translatio culturelle qui les fait survivre. Pour illustrer l’intérêt de l’approche traductologique, notre étude de cas porte sur la comédie latine de Plaute. Reconstruire l’histoire de la réception de son théâtre met au jour un processus de « littérarisation » et de « classicisation » qui, en plaçant son œuvre dans l’ombre de ses modèles grecs, a desservi sa popularité scénique. Aujourd’hui, le tournant performatif et les études de réception ont changé la perception de la comédie latine et nous ont fait redécouvrir son impératif spectaculaire, le ludisme. La traduction de la comédie grecque par Plaute se définit alors comme l’enjeu fondamental de sa poétique ludique. À cette approche théorique, nous associons une visée pratique, grâce à l’étude de deux traductions de Persa (F. Dupont et A. Richlin) et à une retraduction personnelle du Miles gloriosus. Ces projets de traduction concilient rigueur scientifique (l’analyse des enjeux poétiques de la comédie plautinienne) et orientation spectaculaire (la nécessité d’une adaptation théâtrale pour un public contemporain).

Type d'événement :
Soutenance

Aucune conférence n'a été associée à cet événement pour le moment.