Aller au contenu principal
Auteurs & Autrices :
  • Manzari Francesca
Mots-clés :
  • Troubadours
  • Walter Benjamin
  • Survie de la littérature
  • Trobar clus
  • Arnaut Daniel
  • Poiesis
  • Vorticism
  • Untranslatability
  • Poiesis poetry translation
  • Vorticisme
  • Life-enhancing
  • Intraduisibilité
  • Traduction de la poésie
  • Ezra Pound

Résumé :

Parmi les motifs récurrents liés à la problématique de la traduction de la poésie demeure celui de son impossibilité. Pourtant, l'histoire de la poésie occidentale est intimement liée à celle de la pratique traduisante au point où il serait aisé de reconnaître à l'activité poétique un penchant intrinsèque au traduire, comme si poésie et traduction allaient de pair, comme si composer un poème était toujours déjà traduire-adapter une forme linguistique et littéraire préalablement existant et appelant à sa transposition et par celle-ci à son renouvellement 1. La traduction d'un poème est toujours un événement parce que si la traduction de la poésie est considérée comme impossible, elle est toutefois absolument nécessaire2. Ici nous étudions ce qui lie la traduction de la poésie à la création littéraire en lisant-écrivant l’une des figures emblématiques de poètes traducteurs : Ezra Pound.

Type de document : Journal articles