Directeur(s) / Directrice(s) de l'ouvrage :
Inês Eoseki-Dépré et Jean-Charles Depaule
Nbre ou N° pages :
282 p.
Editeur :
Maisonneuve et Larose
Année :
2003
Type de production :
Direction d'ouvrage
n° ISBN (ou ISSN) :
978-2706817557
La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple " impossible " que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisibilité de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréaction. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou " traduits ", proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie.