Aller au contenu principal
Auteurs / Autrices :
Directeur(s) / Directrice(s) de l'ouvrage :
Francesca Manzari, Fridrun Rinner
Nbre ou N° pages :
p. 71-81
Editeur :
Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence
Année :
2011
Revue, Collection, Ouvrage collectif :
Traduire le même, l’Autre ou le soi
Type de production :
Article dans les actes d'un colloque
n° ISBN (ou ISSN) :
9782853997966

Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.