Directeur(s) / Directrice(s) de l'ouvrage :
              Francesca Manzari, Fridrun Rinner
          Nbre ou N° pages :
              p. 71-81
          Editeur :
              Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence
          Année :
              2011
          Revue, Collection, Ouvrage collectif :
              Traduire le même, l’Autre ou le soi
          Type de production :
              Article dans les actes d'un colloque
          n° ISBN (ou ISSN) :
              9782853997966
          
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.