Nbre ou N° pages :
292 p.
Editeur :
Presses universitaires de Provence
Année :
2011
Revue, Collection, Ouvrage collectif :
Textuelles littérature
Type de production :
Direction d'ouvrage
n° ISBN (ou ISSN) :
978-2853997966
Lire le livre en ligne sur Open Edition.
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d'accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur est toujours confronté au même dilemme. S'il se rapproche de l'autre, donc de la source, il s'éloigne des canons de la littérature d'accueil ; s'il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l'original. Sa part de création réside dans le choix qu'il opère.