Aller au contenu principal

La race française dans Pleins Pouvoirs : une autre lecture

Si, dans Pleins Pouvoirs, l’usage que fait l’écrivain du terme « race » pour parler des Français peut sembler à certains moments se rapprocher d’une conception « biologique » de la notion, c’est parce que ce texte fait apparaître une perception obsédante de l’individu en tant que corps. Et cette obsession est elle-même liée au traumatisme de la première guerre mondiale.

Auteurs / Autrices :
Annick Jauer
Nbre ou N° pages :
p. 425-437
Année :
2016
Type de production :
Article dans les actes d'un colloque

L’Inde et la Révolution dans la correspondance de Romain Rolland avec Lucien Roth (1928-1937)

Lors du premier conflit mondial, les États ont manifesté une telle barbarie que la coopération des cultures, aux yeux de Romain Rolland, est seule capable de faire émerger une nouvelle humanité. Les nombreuses correspondances entre l’écrivain et ses amis indiens, ses études consacrées à Ramakrishna et Vivekananda, les visites dans sa villa de Villeneuve en Suisse, d’hôtes prestigieux tels Tagore et Gandhi, constituent les conditions idéales d’un échange – sans équivalent dans l’histoire...

Auteurs / Autrices :
Annick Jauer
Directeur(s) / Directrice(s) de l'ouvrage :
Roland Roudil
Nbre ou N° pages :
p. 115-124
Année :
2016
Type de production :
Article dans les actes d'un colloque

Notices de dictionnaire

Notices : « Alain-Fournier », « Allemagne », « Aragon », « Barrès », « Berlin », « Culture/civilisation », « Ecole Normale Supérieure », « Fantaisie », « Fin de Siegfried », « Fugues sur Siegfried », « Gallimard », « Goethe », « Grasset », « Heine », « Hoffmann », « Idéal », « Intermezzo...

Auteurs / Autrices :
Annick Jauer
Directeur(s) / Directrice(s) de l'ouvrage :
André Job et Sylviane Coyault
Année :
2018
Type de production :
Chapitre d'ouvrage

Littératures migrantes et traduction

En collaboration avec Alexis Nouss et Fridrun Rinner.

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et...

Auteurs / Autrices :
Crystel Pinçonnat
Nbre ou N° pages :
268 p.
Année :
2017
Type de production :
Direction d'ouvrage

Introduction

En collaboration avec Alexis Nouss et Fridrun Rinner.

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et...

Auteurs / Autrices :
Crystel Pinçonnat
Directeur(s) / Directrice(s) de l'ouvrage :
Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner
Nbre ou N° pages :
p. 5-9
Année :
2017
Type de production :
Chapitre d'ouvrage