Littératures migrantes et traduction
En collaboration avec Alexis Nouss et Fridrun Rinner.
Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et...
Avant-propos
Introduction
En collaboration avec Alexis Nouss et Fridrun Rinner.
Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et...
Le roman amérindien contemporain pour la jeunesse ou la récupération autochtone d’un capital culturel bafoué
Sonia Meziou
Soutenance de thèse de Hesha Luan, 6 avril 2018
Le 6 avril 2018, Hesha Luan a soutenu sa thèse, intitulée
Deux générations de femmes : une étude comparative entre les littératures et les...