Introduction
En collaboration avec Alexis Nouss et Fridrun Rinner.
Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et...
Le roman amérindien contemporain pour la jeunesse ou la récupération autochtone d’un capital culturel bafoué
Sonia Meziou
Soutenance de thèse de Hesha Luan, 6 avril 2018
Le 6 avril 2018, Hesha Luan a soutenu sa thèse, intitulée
Deux générations de femmes : une étude comparative entre les littératures et les...
Visions dans « L'Éducation sentimentale »
Par Patrick Mathieu
Errances, erreurs dans « L’Éducation sentimentale »
Par Patrick Mathieu
Patrick Mathieu
Littérature, voyages et altérités - Territoires et frontières du style
8|2018 - sous la direction de Joël July, Patrick Mathieu et Sylvie Requemora
Soutenance de thèse de Le Grand Michel 18 décembre 2017
Le 18 décembre 2017, M. Le Grand Michel a soutenu sa thèse, intitulée
Traduire le sud du Brésil : le cas de João Simões Lopes Neto et la prise en compte,...