Littérature et jazz
Livre fermé, livre ouvert : le romantisme allemand
Le présent ouvrage réunit des contributions de dix-huit chercheurs en littérature européenne et s'interroge sur le glissement de l'interprétation à la surinterprétation. Du romantisme allemand, âge d'or de l'herméneutique, à la littérature des xxe et xxie siècles, les différents textes analysés ici constituent autant de tentatives de décryptage du réel, de la création, voire de la sacralisation d'un sens possible qui ne cache qu'une aporie.
Présentation du...
La littérature et la mort – de la philosophie (Derrida, Blanchot, Hegel)
Présentation du volume sur le site de l'éditeur.
La tautégorie et l’idéal romantique d’un discours sans détour (Michelet, Hugo, Schelling, Vico)
Présentation du volume sur le site des Classiques Garnier.
Eve, la voix humaine
En sondant la nature de voix féminines remarquables dans le vaste réservoir de la Fable, le présent volume choisit de s’interroger sur la manière dont celles-ci portent, révèlent et éventuellement transforment le texte dont elles sont issues.
Ces voix sont donc envisagées comme inductrices de poésie, dans un sens large (qui ne se limite pas au genre littéraire) et comme moteur de réflexion métalittéraire. Dans ces légendes, le fréquent transfert de la voix parlée ou chantée à un objet...
A Life in Translation
Préface à la traduction anglaise de Éthique et politique du traduire de H. Meschonnic.
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a...
La foule européenne (Freud et Canetti)
Présentation du volume sur Schibboleth.fr.
Les voyageurs du sens
Ce volume, auquel ont contribué des spécialistes d'horizons culturels et linguistiques différents, voudrait éprouver les conséquences du plurilinguisme sur le discours critique. Il participe à sa manière d’une interrogation persistante sur les liens entre littérature comparée et traduction. Pour les comparatistes, la lecture en plus d’une langue passe par le texte traduit, dont le statut dévalorisé inscrit d’emblée la poétique dans le double champ du politique et de l’éthique. Véritable «...
L’arc et le seuil
Présentation du volume sur le site de CNRS Éditions.